domingo, 22 de dezembro de 2024

Assopro Debino/ Sopro divino/ Respiro divino


HAVIA UM VÉU MATINAL
TECIDO DE TERNURA
ALVURA
E FERMOSURA
DE NATAL


Desejo aos meus amigos e ao mundo
uma quadra natalícia plena de harmonia.



MIRANDÉS

Assopro debino

 

De l'anunciaçon al calbário

Hai un rosairo i un deseio

De salbaçon.

Ye la boç de l ouniberso

A ressonar ne l fondo de l ser

I l bientre de la tierra ye sue morada

I busca la streilha que la fazerá mulhier.

 

I de si rumperá l'ourora

Siempre bendita i chena de grácia

Sparba-se i anuncia-se redentora.

 

I anquanto nun renacer un mundo

Purificado

Haberá siempre un suonho curceficado

Un bózio i ua tela

De quien ye topado

Pul assopro debino de l'arte.

 

Ye d'houmanidade i lhibertaçon

L passo, l traço, l fincon

De quien conhece las piedras de l chano.


Teresa Almeida Subtil

........





PORTUGUÊS

Sopro divino

 

Da anunciação ao Calvário

Há um rosário e um desejo

De salvação.

É a voz do universo

A ecoar no âmago do ser

E o ventre da terra é sua morada

E busca o astro que a fará mulher.

 

E de si romperá a aurora

Sempre bendita e cheia de graça

Expande-se e anuncia-se redentora.

 

E enquanto não renascer um mundo

Purificado

Haverá sempre um sonho crucificado

Um brado e uma tela

De quem é tocado

Pelo sopro divino da arte.

 

É de humanidade e libertação

O passo, o traço, o baluarte

De quem conhece as pedras do chão.



.........

ITALIANO   (Tradução de José Miranda)


Respiro divino
Dall'Annunciazione al Calvario C'è un rosario e un desiderio Di salvezza. E' la voce dell'universo Echeggiando nel nucleo dell'essere E il grembo della terra è la tua casa E cerca la stella che la renderà donna.
E l'alba spunterà da te Sempre benedetto e pieno di grazia Si espande e si annuncia redentrice.
E finché un mondo non rinasce Purificato Ci sarà sempre un sogno crocifisso Un grido e uno schermo Chi è toccato Per il soffio divino dell'arte.
È di umanità e di liberazione Il passo, la traccia, il baluardo Da qualcuno che conosce le pietre sul terreno.


Teresa Almeida Subtil 










8 comentários:

  1. Que poema maravilhoso minha Amiga Teresa. Tão sensível, tão espiritual, tão delicado. "E enquanto não renascer um mundo purificado haverá sempre um sonho crucificado" Como me tocaram estas palavras, como me tocou todo este "sopro divino".
    Desejo-lhe um Natal com muito amor e um novo ano com muita saúde e paz no mundo.
    Um beijo.

    ResponderEliminar
  2. Sonhos crucificados é o que vamos tendo, cantando e rindo...
    Este teu poema é admirável, não só pela forma mas também pelo conteúdo. Quando for grande quero escrever como tu...
    Minha querida amiga Teresa, tem um FELIZ Natal na companhia dos teus mais queridos.
    Um beijo.

    ResponderEliminar
  3. Um belo poema trilingue, que a todos nos encanta.
    Abraço natalício de paz e amizade.
    Juvenal Nunes

    ResponderEliminar
  4. Maravilhosa postagem, querida Teresa!
    Natal hoje é consumismo puro, falta muito para sermos mais espiritualizados.
    Deixo aqui meus votos de um Feliz Natal para você e sua família, e muita paz, saúde e harmonia para o Novo Ano, que esse seja de mais paz nesse mundo tão sofrido.
    Beijinhos, Teresa!

    ResponderEliminar
  5. Sabes que gosto de te ler...
    Tem um Natal muito feliz na companhia
    dos que te são muito queridos.
    Abraço grande, Poeta Amiga.
    ~~~~~~~

    ResponderEliminar
  6. Está tudo aqui de uma forma tão tocante , Teresa ! Que este sopro seja o vento suave que murmure a cada ouvido a precisar de sonhos e paz .
    Abraço , minha amiga !

    ResponderEliminar
  7. Querida Teresa
    Hoje vim ver novidades e encontro este seu belo
    poema em três línguas, que trouxe música
    maravilhosa ao meu coração. Não recebi a actualização
    no meu blogue...
    Mas seguindo Ary dos Santos, "Natal é quando um
    homem quiser...", aqui me tem a desejar que o Natal
    bafeje de graças todos os seus dias, na companhia
    da Família.
    Muitas Felicidades, minha amiga.
    Beijinhos
    Olinda

    ResponderEliminar
  8. Obrigada pela gentileza de traduzir, Teresa.É sim um 'sopro divino', o poema . E como citou Olinda os versos de Ary dos Santos, também entendo que o Natal é quando a gente quiser , portanto mesmo atrasada , chego-te a ti ,desejando muitos Natais nesse novo Ano,
    Com beijinhos

    ResponderEliminar