La Jabeira
Nun sei dezir mui bien,
anque l sentir seia mui fuorte,
dezde la purmeira beç
que çcalçei uas guapas alparagatas,
puse ls pies ne l chano i beilei un repasseado.
Senti l'alma na lhéngua, ne l sonido
i na fuorça de las regubiuras.
Apuis la gaita, las castanhuolas i la fraita
fazerien camino cun nós por esse mundo afuora.
Benírun amboras i ampecilhos a zbiar-mos de la torna,
mas era tan berdadeiro este sentir,
que saltábamos todos ls paredones
i cuntinábamos,
cumo se na jabeira morasse la gana de bibir,
la berdade i la riqueza de la cultura mirandesa.
Algibeira mirandesa
Não sei dizer muito bem,
embora o sentir seja muito forte,
desde a primeira vez
que descalcei umas lindas sandálias de verão,
pus os pés no chão e bailei um repasseado.
Senti a alma na língua, na melodia
e na força do movimento.
Depois a gaita de foles, as castanholas e a flauta
fariam caminho connosco por esse mundo fora.
Vieram contratempos a desviar-nos do rumo,
mas era tão verdadeiro este sentir,
que saltávamos todos os muros
e continuávamos,
como se na algibeira morasse a vontade de viver,
a autenticidade e a riqueza da cultura mirandesa.
Teresa Almeida Subtil
(in Rio de Infinitos/Riu d'Anfenitos)
(in Rio de Infinitos/Riu d'Anfenitos)