HAVIA UM VÉU MATINAL
TECIDO DE TERNURA
ALVURA
E FERMOSURA
DE NATAL
Desejo aos meus amigos e ao mundo
uma quadra natalícia plena de harmonia.
MIRANDÉS
Assopro debino
De l'anunciaçon al calbário
Hai un rosairo i un deseio
De salbaçon.
Ye la boç de l ouniberso
A ressonar ne l fondo de l ser
I l bientre de la tierra ye sue morada
I busca la streilha que la fazerá mulhier.
I de si rumperá l'ourora
Siempre bendita i chena de grácia
Sparba-se i anuncia-se redentora.
I anquanto nun renacer un mundo
Purificado
Haberá siempre un suonho curceficado
Un bózio i ua tela
De quien ye topado
Pul assopro debino de l'arte.
Ye d'houmanidade i lhibertaçon
L passo, l traço, l fincon
De quien conhece las piedras de l chano.
Teresa Almeida Subtil
........
PORTUGUÊS
Sopro divino
Da anunciação ao Calvário
Há um rosário e um desejo
De salvação.
É a voz do universo
A ecoar no âmago do ser
E o ventre da terra é sua morada
E busca o astro que a fará mulher.
E de si romperá a aurora
Sempre bendita e cheia de graça
Expande-se e anuncia-se redentora.
E enquanto não renascer um mundo
Purificado
Haverá sempre um sonho crucificado
Um brado e uma tela
De quem é tocado
Pelo sopro divino da arte.
É de humanidade e libertação
O passo, o traço, o baluarte
De quem conhece as pedras do chão.
.........
ITALIANO (Tradução de José Miranda)
Respiro divino
Dall'Annunciazione al Calvario
C'è un rosario e un desiderio
Di salvezza.
E' la voce dell'universo
Echeggiando nel nucleo dell'essere
E il grembo della terra è la tua casa
E cerca la stella che la renderà donna.
E l'alba spunterà da te
Sempre benedetto e pieno di grazia
Si espande e si annuncia redentrice.
E finché un mondo non rinasce
Purificato
Ci sarà sempre un sogno crocifisso
Un grido e uno schermo
Chi è toccato
Per il soffio divino dell'arte.
È di umanità e di liberazione
Il passo, la traccia, il baluardo
Da qualcuno che conosce le pietre sul
terreno.
Teresa Almeida Subtil