DUES LHÉNGUAS
Andube anhos
a filo cula lhéngua trocida pula
oubrigar a
salir de l sou camino i tener de
pensar antes
de dezir las palabras ciertas:
ua lhéngua
naciu-me comi-la an merendas buí-la an fuontes i rieiros
outra ye
çpoijo dua guerra de muitas batailhas.
Agora tengo
dues lhénguas cumigo
i yá nun
passo sin dambas a dues.
Stou siempre
a trocar de lhéngua mei a miedo
cumo se fura
un caso de bigamie.
Ua sabe
cousas que la outra nun conhece
ríen-se ua
de la outra fazendo caçuada i a las bezes anrábian-se
afuora esso
dan-se tan bien que sonho nas dues al mesmo tiempo.
Hai dies an
que quiero falar ua i sale-me la outra.
Hai dies an
que quedo cun ua deilhas tan amarfanhada que se nun la falar arrebento.
Hai dies an
que se m’angarabátan ua cula outra
i apuis
bótan-se a correr a ber quien chega purmeiro
i muita beç
acában por salir ancatrapelhadas ua an la outra i a mi dá-me la risa.
Hai dies an
que quedo todo debelgado culas palabras por dezir i ancarrapito-me neilhas cumo
ua scalada
i deixo-las
bolar cumo música
cul miedo
que anferrúgen las cuordas que la sáben tocar.
Hai dies an
que quiero traduzir ua pa la outra
mas las
palabras scónden-se-me
i passo
muito tiempo atrás deilhas.
Antre eilhas
debíden l miu mundo
i quando
pássan la frunteira sínten-se meio perdidas
i fártan-se
de roubar palabras ua a la outra.
Ambas a dues
pénsan
mas hai
partes de l coraçon an que ua deilhas nun cunsigue antrar
i quando
s’achega a la puorta pon l sangre a golsiar de las palabras.
Cada ua fui
porsora de la outra:
l mirandés
naciu-me purmeiro i you afize-me a drumir arrolhado puls sous sonidos
i ansinou l
pertués a falar guiando-le la boç;
l pertués
naciu-me a la punta de ls dedos
i ansinou l
mirandés a screbir porque este nunca tubo scuola para adonde ir.
Tengo dues
lhénguas cumigo
dues
lhénguas que me fazírun
i yá nun
passo nien sou you sien ambas a dues.
Duas línguas
Andei anos a
fio com a língua torcida por a
obrigar a
sair do seu caminho e ter de
pensar antes
de dizer as palavras certas:
uma língua
nasceu-me comi-a em merendas bebia em fontes e ribeiros
outra é
despojo duma guerra de muitas batalhas.
Agora tenho
duas línguas comigo
e já não
passo sem as duas
Estou sempre
a trocar de língua com algum receio
como se fosse
um caso de bigamia.
Uma sabe
coisas que a outra não conhece
riem-se uma
da outra fazendo troça e por vezes zangam-se
fora isso
dão-se tão bem que sonho em ambas ao mesmo tempo.
Há dias em
que quero falar uma e sai-me a outra.
Há dias em
que fico com uma delas tão amarrotada que se não a falar expludo.
Há dias em
que se me entrelaçam uma na outra
e depois começam
a correr a ver quem chega primeiro
e muitas vezes acabam por sair enrodilhadas e eu
rio-me.
Há dias em
que fico completamente curvado com as palavras por dizer e trepo por elas como
uma escada
e deixo-as
voar como música
com medo que
enferrujem as cordas que as sabem tocar
Há dias em
que quero traduzir uma para a outra
mas as
palavras escondem-se-me
e gasto
muito tempo à procura delas
Entre elas
dividem o meu mundo
e quando
passam a fronteira sentem-se um pouco perdidas
e estão
sempre a roubar palavras uma à outra.
Ambas pensam
mas há
partes do coração em que uma delas não consegue entrar
e quando se
chega à porta põe o sangue a bolsar das palavras.
Cada uma foi
professora da outra
o mirandês
nasceu-me primeiro e eu habituei-me a dormir embalado pelos seus sons
quentes como
grossas cordas
e ensinou o português
a falar guiando-lhe a voz;
o português
nasceu-me na ponta dos dedos
e ensinou o
mirandês a escrever porque este nunca teve escola para onde ir.
Tenho duas
línguas comigo
duas línguas
que me fizeram
e já não
passo nem sou eu sem as duas
Amadeu
Ferreira
In
Cebadeiros, ed. Campo das Letras, 2000.
(Amadeu Ferreira é um autor de referência. É vasta a sua obra e sobejamente conhecido o seu amor e empenho na defesa e divulgação da língua mirandesa.)