MIRAI LOS ASSI CUNTENTOS,
NESTE DIE DE SAN JUAN,
PORQUE TODOS LS QUATRO
A LER LS LUSÍADAS BAN.
... Teresa Almeida, ua grande poetisa que mos naciu hai pouquito, mas que yá muitá agarrou l mirandés cun sous alunos na scuola de Aldinuoba, bieno de Lagoaça que siempre fui tierra mirandesa. Al botar raiç na nuossa lhéngua, fui agarrando un filo que se habie cobrado ende pula Eidade Média i que agora yá naide ye capaç de lo cobrar, eilha que ye l’alma deste grupo.
Cun eilha stá sue filha Guida Subtil, que yá uns anhos studou l mirandés na scuola i todos ls dies lo oube falar na Santa Casa da Mezericórdia, adonde ye assistente social. Ua rapaza chena de fuorça i de balor moço que bai fazendo la lhéngua cumo sue, que muitas moças cumo eilha percisa.
Antídio Fernandes, samartineiro que siempre tratou l mirandés cumo lhéngua sue, casado cun Carla, la outra filha de Teresa, i dambos a dous pais de Ana Teresa que, cun sous dieç anhos de bida i sous guapos uolhos a relhuzir, mos bai a encantar a todos i a fazer sonhar al oubirmos la nuossa lhéngua na sue boç tan clarica i chena de feturo.
Se mirardes l retrato, parece que todos quatro nácen daquel berde, cumo flores que yá se purpáran para mos encantar cun la leitura de l nuosso grande poeta an mirandés. You quedo sien palabras i cheno de proua por esta giente tan guapa i que le dá tanta fuorça a la nuossa lhéngua, ounindo abós, pais, filhos i nietos.
La lhéngua ten caminos que nien manginamos, i nós solo tenemos que los çcubrir i los andar an tan buona cumpanha.
NESTE DIE DE SAN JUAN,
PORQUE TODOS LS QUATRO
A LER LS LUSÍADAS BAN.
... Teresa Almeida, ua grande poetisa que mos naciu hai pouquito, mas que yá muitá agarrou l mirandés cun sous alunos na scuola de Aldinuoba, bieno de Lagoaça que siempre fui tierra mirandesa. Al botar raiç na nuossa lhéngua, fui agarrando un filo que se habie cobrado ende pula Eidade Média i que agora yá naide ye capaç de lo cobrar, eilha que ye l’alma deste grupo.
Cun eilha stá sue filha Guida Subtil, que yá uns anhos studou l mirandés na scuola i todos ls dies lo oube falar na Santa Casa da Mezericórdia, adonde ye assistente social. Ua rapaza chena de fuorça i de balor moço que bai fazendo la lhéngua cumo sue, que muitas moças cumo eilha percisa.
Antídio Fernandes, samartineiro que siempre tratou l mirandés cumo lhéngua sue, casado cun Carla, la outra filha de Teresa, i dambos a dous pais de Ana Teresa que, cun sous dieç anhos de bida i sous guapos uolhos a relhuzir, mos bai a encantar a todos i a fazer sonhar al oubirmos la nuossa lhéngua na sue boç tan clarica i chena de feturo.
Se mirardes l retrato, parece que todos quatro nácen daquel berde, cumo flores que yá se purpáran para mos encantar cun la leitura de l nuosso grande poeta an mirandés. You quedo sien palabras i cheno de proua por esta giente tan guapa i que le dá tanta fuorça a la nuossa lhéngua, ounindo abós, pais, filhos i nietos.
La lhéngua ten caminos que nien manginamos, i nós solo tenemos que los çcubrir i los andar an tan buona cumpanha.
Amadeu Ferreira
Chenos de proua quedamos nós por podermos star an tan balorosa einiciatiba. La lhéngua mirandesa ye antusiasmante i bé-se crecer, cada beç mais, porque tenemos quien baia adelantre a amostrar-mos l camino.
ResponderEliminarBien haias Amadeu.
Abraço arrochado.