domingo, 4 de novembro de 2012

La Gameta

Abó, you tamien fago parte desta quadrilha. Ana Teresa miraba-me cun ua sunrisa agarrada a ls cielos, i ampeçou a ler l remanse que habie screbido nessa rebista de ls alunos  de mirandés de las scuolas de Miranda de l Douro.
Anton, pa mi, La Gameta ya tenie sonido, spresson: musicalidade – cumo ne l cinema.
Para miu spanto ancuntrei outras miradas, spressones i sunrisas mies coincidas. Anclarórun-se-me las cuontas i ls poemas cumo se tebissen la bida de sous outores. 
Çcubri qu'esta rebista  ye cousa mui antressante: nun ten frunteiras nien eidade  – saltou las paredes de la scuola – apagou las lhínhas de ls cadernos scolares (aqueilhas streiticas, adonde nun se bei nada).  Las fuolhas mirandesas son lhargas, sien quelores. Cumo se to mundo fusse scola ó la scola fusse to l mundo.
La stória de la lhéngua mirandesa yá nun s´agarra nien se perde.
L paíç percisa desta fuorça, desta garra, desta eimensa einergie que nun se sconde: salta de las fuolhas de La Gameta l'atitude, la palabra, la bida – la tierra i l'alma mirandesa.
Por mie parte quiero l muito la La Gameta, até tengo proua neilha - cumo sous outores. Stá screbida nua lhéngua “guapa i campechana” , ua lhéngua que you amo; fala-me de la nuossa tierra i de la nuossa giente - cun un carino special. Bai a quedar mui acerquita de mi; ye bien siguro que bou a passar sfregantes mui buonos.
Teresa Almeida
Publicado Na "Fuolha Mirandesa"  - do jornal Nordeste.

7 comentários:

  1. Teresa, bem vinda ao meu espaço e obrigada. Fiquei agradavelmente surprendida com os teus espaços. Mirandês!Que musicalidade e ...não sei lê-lo correctamente. Parabens gostei imenso do que li, foi uma feliz descoberta esta!
    Beijinho de luar

    ResponderEliminar
  2. Embora não capte o sentido, dou-te os parabéns por essa distinção e pelo teu domínio no mirandês.

    Bjuzz, querida amiga :)

    ResponderEliminar
  3. A melhor maneira de não se perder o património da língua mirandesa é a escrita em revistas, e que as pessoas (e a população local) a possam ler.
    Estava convencido que não iria perceber nada, mas apanhei tudo... o que é engraçado no mirandês é a existência de muitas palavras cujo som eu ouvia aos mais velhos quando era pequeno. Talvez seja isso que me permite ir percebendo...
    Por tudo isto, fizeste bem não colocar a tradução em português...
    Beijo, querida amiga Teresa.

    ResponderEliminar
  4. Querida amiga,

    Parabéns!!

    Muito belo preservar a cultura,a raiz... Senti muito a

    musicalidade e desejei escutar...

    Beijinho.

    ResponderEliminar
  5. Vim à procura de mais.
    Em mirandês ou em português, já sou freguês...
    Teresa, tem uma boa semana.
    Beijinhos.

    ResponderEliminar
  6. Manter a cultura é um Dever Cívico. Parabéns. Contudo ainda me faltam alguns passos para o entendimento total da Palavra e do sentido.
    Admitir a inserção dum pequeno Quadro com a tradução, não seria (de todo) desajustado neste Espaço que se quer divulgar.
    Mesmo com as "tais" limitações, adorei. Parabéns.


    Beijos


    SOL

    ResponderEliminar
  7. Maravilhoso também amei!

    Um beijo no coração.

    ResponderEliminar

Voltarei!