Abó, you tamien fago parte desta quadrilha. Ana Teresa miraba-me cun ua sunrisa agarrada a ls cielos, i ampeçou a ler l remanse que habie screbido nessa rebista de ls alunos de mirandés de las scuolas de Miranda de l Douro.
Anton, pa mi, La Gameta ya tenie sonido, spresson: musicalidade – cumo ne l cinema.
Para miu spanto ancuntrei outras miradas, spressones i sunrisas mies coincidas. Anclarórun-se-me las cuontas i ls poemas cumo se tebissen la bida de sous outores.
Çcubri qu'esta rebista ye cousa mui antressante: nun ten frunteiras nien eidade – saltou las paredes de la scuola – apagou las lhínhas de ls cadernos scolares (aqueilhas streiticas, adonde nun se bei nada). Las fuolhas mirandesas son lhargas, sien quelores. Cumo se to mundo fusse scola ó la scola fusse to l mundo.
La stória de la lhéngua mirandesa yá nun s´agarra nien se perde.
L paíç percisa desta fuorça, desta garra, desta eimensa einergie que nun se sconde: salta de las fuolhas de La Gameta l'atitude, la palabra, la bida – la tierra i l'alma mirandesa.
Por mie parte quiero l muito la La Gameta, até tengo proua neilha - cumo sous outores. Stá screbida nua lhéngua “guapa i campechana” , ua lhéngua que you amo; fala-me de la nuossa tierra i de la nuossa giente - cun un carino special. Bai a quedar mui acerquita de mi; ye bien siguro que bou a passar sfregantes mui buonos.
Teresa Almeida
Publicado Na "Fuolha Mirandesa" - do jornal Nordeste.
Teresa, bem vinda ao meu espaço e obrigada. Fiquei agradavelmente surprendida com os teus espaços. Mirandês!Que musicalidade e ...não sei lê-lo correctamente. Parabens gostei imenso do que li, foi uma feliz descoberta esta!
ResponderEliminarBeijinho de luar
Embora não capte o sentido, dou-te os parabéns por essa distinção e pelo teu domínio no mirandês.
ResponderEliminarBjuzz, querida amiga :)
A melhor maneira de não se perder o património da língua mirandesa é a escrita em revistas, e que as pessoas (e a população local) a possam ler.
ResponderEliminarEstava convencido que não iria perceber nada, mas apanhei tudo... o que é engraçado no mirandês é a existência de muitas palavras cujo som eu ouvia aos mais velhos quando era pequeno. Talvez seja isso que me permite ir percebendo...
Por tudo isto, fizeste bem não colocar a tradução em português...
Beijo, querida amiga Teresa.
Querida amiga,
ResponderEliminarParabéns!!
Muito belo preservar a cultura,a raiz... Senti muito a
musicalidade e desejei escutar...
Beijinho.
Vim à procura de mais.
ResponderEliminarEm mirandês ou em português, já sou freguês...
Teresa, tem uma boa semana.
Beijinhos.
Manter a cultura é um Dever Cívico. Parabéns. Contudo ainda me faltam alguns passos para o entendimento total da Palavra e do sentido.
ResponderEliminarAdmitir a inserção dum pequeno Quadro com a tradução, não seria (de todo) desajustado neste Espaço que se quer divulgar.
Mesmo com as "tais" limitações, adorei. Parabéns.
Beijos
SOL
Maravilhoso também amei!
ResponderEliminarUm beijo no coração.